Типологія вправ для формування фахової компетентності в усному послідовному професійно орієнтованому перекладі
DOI:
https://doi.org/10.32589/im.v0i4.149723Ключові слова:
студенти магістратури, усний послідовний переклад, фахова компетентність усного перекла дача, типологія вправ, етапи навчання, типи і види вправАнотація
У статті розглянуто проблему типології вправ для формування фахової компетентності студентів магістратури в усному послідовному перекладі в зовнішньоекономічній сфері з урахуванням особистісних характеристик усного перекладача. Очікуваними результатами і кінцевими цілями навчання магістрів-філологів усного перекладу є становлення фахової перекладацької компетентності в зовнішньоекономічній сфері, яка розуміється як здатність професійного перекладача креативно використовувати когнітивні ресурси своєї мовної свідомості для розв’язання професійних завдань інтерпретації смислу в ситуаціях міжкультурної ділової комунікації. У процесі створення типології вправ визначено три етапи навчання, виокремлено типи і види вправ для навчання усного професійно орієнтованого усного перекладу.Посилання
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004. – 288 с.
Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода : учеб. пособие / Е. В. Аликина. – М. : Восточная книга, 2010. – 192 с.
Ганічева Т. В. Методика навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі прав людини : дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. В. Ганічева. – Харків, 2008. – 182 с.
Истомин А. А. Методика обучения студентов устному и письменному диалогическому взаимодействию средствами синхронной ин тернет-коммуникации (английский язык, неязыковой вуз) : автореф. дисс. … канд. пед. наук : 13.00.02 / Александр Андреевич Истомин. – М., 2013. – 23 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 384 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
Комиссаров В. Н. Лингвистическое перево& доведение в России : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 184 с.
Лавриненко О. О. Методика викладання перекладу : навч. посіб. / Олександр Олександрович Лавриненко. – К. : Вид&во КиМУ, 2011. – 154 с.
Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. – 3-е изд., стер. – М. : Академия, 2007. – 320 с.
Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) : монография / З. Д. Львовская. – М. : Высш. шк., 1985. – 232 с.
Майєр Н. В. Формування методичної компетентності у майбутніх викладачів французької мови: теорія і практика : монографія / Н. В. Майєр. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2015. – 472 с.
Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: навч. посіб. / Сергій Євгенович Максімов. – К. : Ленвіт, 2007. – 416 с.
Максименко О. В. Усний переклад : теорія, вправи, тексти (французька мова) / Олена Всеволодівна Максименко. – Вінниця : Нова книга, 2008. – 168 с.
Пушкина А. В. Обучение устному последовательному переводу студентов&лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование» : автореф. дисс. … канд. пед. наук : 13.00.02 / А. В. Пушкина. – М., 2015. – 23 с.
Тарнаева Л. П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса : дис. … д-ра пед. наук: 13.00.02 / Лариса Петровна Тарнаева. – СПб., 2014. – 495 с.
Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студентів вищих закладів освіти за спеціальністю «Переклад» / Л. М. Черноватий. – Вінниця : Нова Книга, 2013. – 376 с. – (Серія «UTTA Series»).
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 Н. В. Зінукова
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Цей журнал є виданням із відкритим доступом. Усі публікації знаходяться у вільному доступі для користувача та або його установи. Згідно із Будапештською ініціативою відкритого доступу (BOAI) користувачі можуть безкоштовно читати, завантажувати, копіювати, розповсюджувати, друкувати, шукати та посилатися на повні тексти статей цього журналу, не запитуючи дозволу видавця або автора. Посилання на авторів і видання при копіюванні та цитуванні матеріалів журналу обов'язкове.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0), котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії) за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.