Чинники формування методичної компетентності майбутніх філологів у викладанні перекладу
DOI:
https://doi.org/10.32589/1817-8510.2019.1.157618Ключові слова:
викладач усного і письмового перекладу, методика навчання перекладу, методична компетентність, методична підготовка викладачів перекладу, перекладацька компетентність.Анотація
Обґрунтовано актуальність проблеми формування методичної компетентності майбутніх філологів у викладанні перекладу. Визначено чинники, які зумовлюють актуальність дослідження проблеми підготовки викладачів перекладу. До них віднесено соціальне замовлення суспільства на професійних письмових та усних перекладачів, необхідність у кваліфікованих викладачах перекладу, зміни сучасної парадигми освіти, посилення значення самостійної роботи в навчальному процесі та недостатній ступінь наукової розробленості проблеми методичної підготовки майбутніх філологів до викладання усного та письмового перекладу. Проведено аналіз наукових праць, у яких досліджено психологічні, дидактичні, перекладознавчі та методичні аспекти підготовки викладачів перекладу. Виявлено, що багато теоретичних і практичних питань є невирішеними. У стадії розробки залишається питання структури методичної компетентності викладача перекладу, проблема організації аудиторної і самостійної роботи студентів, спрямованої на формування в них методичної компетентності у викладанні перекладу, критерії добору та організації навчального матеріалу, система вправ та завдань для формування методичної компетентності майбутніх філологів у викладанні перекладу, критерії оцінювання рівня сформованості зазначеної компетентності. Показано, що в існуючих дослідженнях не враховано найсучасніших вимог до рівня підготовки викладачів усного і письмового перекладу. Доведено доцільність урахування компетентнісного підходу у фаховій підготовці викладачів перекладу, що відповідає міжнародним освітнім стандартам. Обґрунтовано, що формування методичної компетентності майбутніх філологів у викладанні усного і письмового перекладу відбувається системно, що передбачає визначення цілей, принципів, змісту підготовки викладачів перекладу, видів аудиторної і самостійної роботи з оволодіння методичною компетентністю, розробку системи вправ та завдань тощо. Окреслено концепцію подальшого дослідження проблеми формування методичної компетентності май бутніх філологів у викладанні перекладу.
Посилання
Закон України про освіту від 05.09.2017 № 2145-VIII [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2145-19.
Кочубей О. С. Психологічні особливості підготовки викладачів перекладу в мовному ВНЗ / О. С. Кочубей // Проблеми сучасної психології. – 2014. – Вип. 23. – С. 297-308.
Проект стандарту вищої освіти (2017) [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://mon.gov.ua/ua/osvita/visha-osvita/naukovo-metodichna-rada- ministerstva-osviti-i-nauki-ukrayini/proekti-standartiv-vishoyi-osviti.
Скиба К. М. Компетентнісний портрет сучасного викладача перекладу у вищому навчальному закладі / К. М. Скиба // Вісник Чернігівського національного педагогічного університету. Серія «Педагогічні науки». – 2014. – Вип. 122. – С. 238-242.
Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для вищих закладів освіти за спец. «Переклад» / Л. М. Черноватий. – Вінниця : Нова Книга, 2013. – 368 с.
European Master’s in translation. Competence framework 2017 [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european- masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en.
European quality standard for translation service EN-15038:2006 [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://qualitystandard.bs.en-15038.com.
Kelly D. Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis / D. Kelly. – 2008 [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http:// https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2008-v21-n1-ttr2896/029688ar.pdf.
Tareva E. Translator and interpreter educators: steps of professional skills development / E. Tareva. – 2012 [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/ handle/2311/2948/15_Tareva.pdf?sequence=1.
The EMT Translator Trainer Profile. - 2013 [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/translator_trainer_ profile_en.pdf.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2019 Т. Д. Пасічник
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Цей журнал є виданням із відкритим доступом. Усі публікації знаходяться у вільному доступі для користувача та або його установи. Згідно із Будапештською ініціативою відкритого доступу (BOAI) користувачі можуть безкоштовно читати, завантажувати, копіювати, розповсюджувати, друкувати, шукати та посилатися на повні тексти статей цього журналу, не запитуючи дозволу видавця або автора. Посилання на авторів і видання при копіюванні та цитуванні матеріалів журналу обов'язкове.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0), котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії) за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.