Une série d’exercices pour apprendre aux étudiants en philologie à traduire des textes franҫais du domaine informatique
DOI:
https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.1.197035Ключові слова:
texte français, domaine informatique, série d’exercices, apprentissage de la traduction, transformations lexicales et grammaticales lors de la traduction, étudiants en philologie.Анотація
Dans le cadre de nos recherches, nous avons élaboré une série d'exercices sur le thème "Typologie des logiciels" visant à la formation de la compétence en traduction écrite des textes français techniques et scientifiques chez des étudiants en philologie. Nous proposons deux étapes de l'apprentissage: analytique et essentielle, chacune d’elles comprenant différents types et groupes d'exercices destinés à l'acquisition des connaissances spécifiques liées au domaine informatique, au développement des acquis de l'analyse des particularités lexicales et grammaticales des textes techniques et scientifiques, notamment des caractéristiques structurales et sémantiques des unités terminologiques dans la langue source et des moyens de leur reproduction en langue d’arrivée, à la maîtrise des savoir-faire de l’utilisation argumentée et efficace des procédés et des transformations de la traduction et ceux de la rédaction des textes cibles.
Посилання
Бондар, Л. В. (2016). Лінгводидактичні передумови навчання студентів-філологів письмового перекладу науково-технічних текстів. Педагогічні науки: теорія,історія, інноваційні технології, 10 (64), 3–13.
Ігнатенко, В. Д. (2015). Система вправ для навчання майбутніх філологів письмового перекладу науково-технічних текстів. Іноземні мови, 1 (81), 26–36.
Полюк, І. С., & Бондар, Л. В. (2011). Особливості перекладу текстів різних стилів. Французька мова. Навчальний посібник. Київ: НТУУ "КПІ". 4. Робоча програма кредитного модуля «Переклад та редагування фахових текстів. Переклад науково-технічної літератури» (2019). Для студентів спеціальності 035 «Філологія» освітнього ступеня «Бакалавр», спеціалізації 035.055 «Романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька». Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського.
Черноватий, Л. М. (2013). Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для студ. вищих закладів освіти за спеціальністю «Переклад». Вінниця: Нова Книга.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Lesia Bondar
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Цей журнал є виданням із відкритим доступом. Усі публікації знаходяться у вільному доступі для користувача та або його установи. Згідно із Будапештською ініціативою відкритого доступу (BOAI) користувачі можуть безкоштовно читати, завантажувати, копіювати, розповсюджувати, друкувати, шукати та посилатися на повні тексти статей цього журналу, не запитуючи дозволу видавця або автора. Посилання на авторів і видання при копіюванні та цитуванні матеріалів журналу обов'язкове.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0), котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії) за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.