Використання сучасних інформаційних технологій у підготовці майбутніх філологів

Автор(и)

  • Вікторія Дмитрівна Ігнатенко Білоцерківський національний аграрний університет, Україна

DOI:

https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.1.197401

Ключові слова:

САТ-програми, підготовка майбутніх перекладачів, машинний переклад, система Trados, перекладацька пам’ять, перекладацький ринок.

Анотація

У статті проаналізовано ситуацію сучасного ринку перекладацьких послуг в Україні та визначено його основні тенденції. Відповідно до визначених у статті умов розвитку ринку перекладацьких послуг виокремлюється важливий вектор професійного розвитку майбутнього фахівця з перекладу, що неодмінно пов’язаний з використанням сучасних інформаційних технологій у підготовці майбутніх філологів, а саме машинного перекладу та систем автоматизованого перекладу. У статті чітко розмежовано поняття машинного перекладу та перекладу на основі САТ-програм, які кардинально відрізняються один від одного та вимагають різної участі людини перекладача у процесі перекладу. У разі машинного перекладу перекладач виконує функцію постредактора на різних рівнях (від повного до часткового),у той час як із системами автоматизованого перекладу перекладач – активний суб’єкт перекладацького процесу, якому САТ-системи лише допомагають, асистують при здійсненні перекладу та значно заощаджують час. У статті увагу зосереджено саме на перекладі за допомогою САТ-програм, оскільки саме такий переклад наразі є пріоритетними у замовників на ринку перекладацьких послуг. Виходячи із цього, студент має володіти необхідними теоретичними знаннями та уміти використовувати такі технології, щоб бути конкурентоспроможним на сучасному ринку праці. САТ-програма функціонує на основі перекладацької пам’яті, яка формується із цілих речень і їхнього перекладу як пари сегментів, відповідно до якої перекладацька одиниця складається з оригіналу і речення мовою перекладу. Серед великої кількості сучасних автоматизованих систем перекладу лідерами на ринку є система Trados, компоненти якої проаналізовані в цій статті з позицій позитивного впливу на перекладацький процес, зокрема перекладацька пам’ять, термінологічна база та словник автозаповнення. Також у статті проаналізовано переваги та недоліки використання сучасних інформаційних технологій, передусім систем автоматизованого перекладу, у перекладацькій практиці.

Біографія автора

Вікторія Дмитрівна Ігнатенко, Білоцерківський національний аграрний університет

Кандидат педагогічних наук, завідувач кафедри романо-германської філології та перекладу

Посилання

Бондаренко, О., & Струк Т. (2014). Основні напрямки покращення підготовки перекладачів на базі ВНЗ. Зміст підготовки перекладачів та сучасні вимоги професії: наук.- практ. конф. Дніпропетровськ: Дніпропетровський університет імені Альфреда Нобеля, 7–14.

Дем’янов, В. (2019). Машинного перекладу не існує. Взято з https://technolex.com/uk/articles/rage-againstthe-machine-translation.html.

Зінукова, Н. В. (2014). Професійна підготовка перекладачів у сучасних умовах: вимоги ринку перекладацьких послуг. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля, 2 (8), 42–47.

Катфорд, Дж. К. (2009). Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Москва: ЛИБРОКОМ.

Кутузов, А. Б. (2007). Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика. Языки профессиональной коммуникации, III Междунар. научн. конф. Челябинск, 244-250.

Ольховська, А. С. (2016). Аналіз сучасного перекладацького ринку як основа для побудови методики навчання перекладу. Молодь і ринок, 3 (43), 94-100.

Семенов, А. Л. (2008). Современные информационные технологии. Москва: Академия.

Соловьёва, А. В. (2008). Профессиональный перевод с помощью компьютера. СПб.: Питер.

Черноватий, Л. М. (2013). Методика викладання перекладу. Вінниця: Нова Книга.

Bowler, L. (2004). Bilingual Concordances and Translation Memories : A Comparative Evaluation. Language Resources for Translation Work, Research and Training, Second International Workshop. Stroudsburg, 70–79.

Lagoudaki, E. (2006). Translation Memories Survey. Взято з http: // www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/ 1/7307707.

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-02-24

Номер

Розділ

Наукові статті