НАВЧАННЯ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ З АРКУША СТУДЕНТІВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ
DOI:
https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.3.218971Ключові слова:
усний переклад з аркуша, психолінгвістичні особливості, навички й уміння, комплекс вправ, студенти перекладацьких спеціальностей, заклади вищої освітиАнотація
У статті розглянуто проблему навчання
усного перекладу з аркуша студентів перекла-
дацьких спеціальностей закладів вищої освіти.
Наведено визначення усного перекладу з аркуша,
згідно з яким він є різновидом усного перекладу,
що здійснюється одночасно з читанням пере-
кладачем тексту оригіналу і його перекладом
іншою мовою. Визначено місце усного перекладу
з аркуша у класифікаціях різновидів перекладу як
вітчизняних, так і зарубіжних науковців, частина
з яких виокремлює усний переклад з аркуша як
окремий вид усного перекладу, інші вважають
його різновидом синхронного перекладу, нато-
мість деякі називають його прийомом перекладу
або допоміжним засобом у процесі здійснення
усного перекладу. Проте більшість дослідників
погоджується, що усний переклад з аркуша є не
лише допоміжним засобом у навчанні інших видів
перекладу, а й підвидом усного перекладу, якого
необхідно навчати студентів перекладацьких
спеціальностей як перекладацької професійної
діяльності. Описано психолінгвістичні механізми
перебігу усного перекладу з аркуша (сприймання
тексту оригіналу в процесі читання, аналіз одер-
жаної інформації і її збереження в короткочасній
пам’яті, пошук перекладацьких рішень, відтво-
рення одержаної інформації мовою перекладу,
оцінювання правильності виконаного перекладу),
які лягли в основу визначення чинників, що його
полегшують або ускладнюють у порівнянні з
іншими видами перекладу. Також зазначені осо-
бливості були враховані під час визначення як
специфічних (швидкісного читання, синхроні-
зації читання і говоріння, сегментації тексту
оригіналу в умовах часових обмежень у процесі
читання, подолання міжмовної інтерференції
тощо), так і спільних (імовірнісного прогнозу-
вання, контекстуальної здогадки, перемикання,
компресії, генералізації, зовнішнього оформлення
усного мовлення тощо) навичок й умінь в усному
перекладі з аркуша, які необхідно формувати в
майбутніх перекладачів. Проаналізовано відо-
мі класифікації і комплекси вправ для навчання
усного перекладу з аркуша і зроблено висновок
про їхню недосконалість та потребу подальшого
дослідження цього питання.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Марія Леонідівна Писанко
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Цей журнал є виданням із відкритим доступом. Усі публікації знаходяться у вільному доступі для користувача та або його установи. Згідно із Будапештською ініціативою відкритого доступу (BOAI) користувачі можуть безкоштовно читати, завантажувати, копіювати, розповсюджувати, друкувати, шукати та посилатися на повні тексти статей цього журналу, не запитуючи дозволу видавця або автора. Посилання на авторів і видання при копіюванні та цитуванні матеріалів журналу обов'язкове.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0), котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії) за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.