ОСОБЛИВОСТІ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ АНОТАТИВНОГО І РЕФЕРАТИВНОГО ВИДІВ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
DOI:
https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.3.218988Ключові слова:
перекладацька помилка, анотативний і реферативний види перекладу, письмовий переклад, принципи оцінювання, критерії оцінювання, шкала оцінюванняАнотація
Стаття присвячена особливостям оціню-
вання якості анотативного і реферативного
видів письмового перекладу, що є важливим
аспектом методики навчання перекладу. Пе-
реклад розглядається в контексті кінцевого
продукту анотативного і реферативного видів
перекладу, який є об’єктом оцінювання. У стат-
ті визначено поняття навчального перекладу
та порушено питання відносної якості в процесі
оцінювання перекладу. Особливу увагу звернено
на проблему визначення перекладацької по-
милки сучасними науковцями. Проаналізовано
сучасні класифікації типових помилок під час
оцінювання результатів письмового перекла-
ду. У статті досліджено базові принципи, які
лежать в основі оцінювання перекладу загалом.
Зосереджено увагу на особливостях оцінюван-
ня навчального перекладу. Визначено основні
принципи, серед яких гнучкість, об’єктивність,
чіткість параметрів оцінювання, відкритість /
прозорість, залежність від функції та контек-
сту оцінювання / відповідність рівню знань сту-
дента, які лягли в основу оцінювання перекладу
і є основою для розробки критеріїв оцінювання.
У статті обґрунтовано необхідність ураху-
вання в процесі розробки критеріїв оцінювання
особливостей виконуваного виду перекладу,
зокрема анотативного і реферативного видів
письмового перекладу, яка полягає в досягнен-
ні семантичної адекватності перекладачем
у процесі здійснення таких видів перекладу.
Відповідно докладно проаналізовано критерії
оцінювання письмового перекладу та подано
дескриптори до них з типами перекладацьких
помилок. Запропоновано шкалу оцінювання та
штрафні бали для оцінювання перекладу по
кожній із визначених типових помилок, що зна-
чно спрощує процес оцінювання анотативного
і реферативного виду перекладу та допомагає
викладачеві бути максимально об’єктивним під
час оцінювання, враховуючи при цьому творчий
складник перекладацького процесу.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Вікторія Дмитрівна Ігнатенко, Валентина Дмитрівна Борщовецька
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Цей журнал є виданням із відкритим доступом. Усі публікації знаходяться у вільному доступі для користувача та або його установи. Згідно із Будапештською ініціативою відкритого доступу (BOAI) користувачі можуть безкоштовно читати, завантажувати, копіювати, розповсюджувати, друкувати, шукати та посилатися на повні тексти статей цього журналу, не запитуючи дозволу видавця або автора. Посилання на авторів і видання при копіюванні та цитуванні матеріалів журналу обов'язкове.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0), котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії) за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.