Навчання майбутніх перекладачів перекладу текстів інструкцій німецькою мовою (комунікативно-функціональний підхід)
DOI:
https://doi.org/10.32589/im.v0i4.122596Ключові слова:
майбутні перекладачі, комунікативно-функціональний підхід, переклад текстів інструкційАнотація
У статті розглянуто переваги використання комунікативно-функціонального підходу в навчанні майбутніх перекладачів перекладу текстів інструкцій. На прикладі текстів інструкцій з експлуатації та інструкцій до лікарського засобу німецькою та українською мовами показані етапи формування навичок та вмінь перекладу цих жанрів. Вправи об’єднані в три групи (для навчання аналізу тексту оригіналу та формування навичок та умінь коректного позамовного оформлення тексту перекладу, для навчання аналізу тексту перекладу та формування навичок та умінь коректного мовного та мовленнєвого оформлення тексту перекладу, для формування навичок редагування тексту перекладу), доповнені вправами для моделювання тесту рідною мовою.
Посилання
Алексеева И. С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – № 2. – 2013. – С. 183-187.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Зінукова Н. В. Професійна підготовка перекладачів у
сучасних умовах: вимоги ринку перекладацьких послуг // Вісник Дніпропетровського університету Альфреда Нобеля. Серія : Педагогіка і психологія. – № 2 (8). – 2014 – С. 42-47.
Киндеркнехт А. С. Текст инструкции в переводческом освещении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 4 (34). – 2014, часть 3. – С. 97-99.
Кондратьев Д. К. Инструкции по применению лекарственных средств на немецком языке. Учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического факультетов и факультета медсестер с высшим образованием /
Д.К. Кондратьев. – Гродно: ГрГМУ, 2006. – 139 с.
Перхач Р. Ю. Т. Термінологія в інструкціях до лікарських препаратів: лінгвокогнітивний та лінгвокультурний аспекти (на матеріалі української, польської, німецької мов). Дис. … канд. філол. наук. – Львів, 2017. – 272 с.
Попцова Е. Д. Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов. Дис. … канд. филол. наук. Москва, 2017. – 190 с.
Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода. Автореф. .. доктора филол. наук. – Москва, 2015. – 50 с.
Хорохордина О. В. Инструкция как тип текста // Мир русского слова. – № 4. – 2013. [online:] https://cyberleninka.ru/ article/v/instruktsiyakaktipteksta
Фридельхауз И. Сегодняшний российский рынок услуг перевода глазами эксперта // The Russia Corporate World. – № 8. – 2011. [online]: http://trcw.ru/articles/detail.php?ID =2865
Berg-Schmitt J. Wissenstransfer Arzneimittel. Diss. zur Erlangung der Doktorwürde. – Trier, 2003. – 316 S.
Beyler U. Traumberufe mit Fremdsprachen. Anforderungen für den Berufseinstieg. – Redline Verlag, aktualisierte Auflage, 2015. – 242 S
Lux I. Grundlegung einer Übersetzungsgrammatik. Theoretische und methodische Konzeption mit einer praktischen Erprobung anhand der Analyse von Packungsbeilagen aus Deutschland, Spanien, Großbritannien und Russland. Diss. zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosopie. – Heidelberg, 2014. – 320 S.
Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. – Editorial Club Universitario, 2002. – 182 S.
Neckermann N. Instruktionstexte. Normativ-theoretische Anforderungen und empirische Strukturen am Beispiel des Kommunikationsmittels Telefon im 19. und 20. Jahrhundert. – Berlin: Weißensee-Verl., 2001. – 76 S.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2018 О. М. Середа
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Цей журнал є виданням із відкритим доступом. Усі публікації знаходяться у вільному доступі для користувача та або його установи. Згідно із Будапештською ініціативою відкритого доступу (BOAI) користувачі можуть безкоштовно читати, завантажувати, копіювати, розповсюджувати, друкувати, шукати та посилатися на повні тексти статей цього журналу, не запитуючи дозволу видавця або автора. Посилання на авторів і видання при копіюванні та цитуванні матеріалів журналу обов'язкове.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0), котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії) за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.