DOI: https://doi.org/10.32589/im.v0i4.122596

Навчання майбутніх перекладачів перекладу текстів інструкцій німецькою мовою (комунікативно-функціональний підхід)

О. М. Середа

Анотація


У статті розглянуто переваги використання комунікативно-функціонального підходу в навчанні майбутніх перекладачів перекладу текстів інструкцій. На прикладі текстів інструкцій з експлуатації та інструкцій до лікарського засобу німецькою та українською мовами показані етапи формування навичок та вмінь перекладу цих жанрів. Вправи об’єднані в три групи (для навчання аналізу тексту оригіналу та формування навичок та умінь коректного позамовного оформлення тексту перекладу, для навчання аналізу тексту перекладу та формування навичок та умінь коректного мовного та мовленнєвого оформлення тексту перекладу, для формування навичок редагування тексту перекладу), доповнені вправами для моделювання тесту рідною мовою.                                       


Ключові слова


майбутні перекладачі; комунікативно-функціональний підхід; переклад текстів інструкцій

Повний текст:

PDF

Посилання


Алексеева И. С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – № 2. – 2013. – С. 183-187.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

Зінукова Н. В. Професійна підготовка перекладачів у

сучасних умовах: вимоги ринку перекладацьких послуг // Вісник Дніпропетровського університету Альфреда Нобеля. Серія : Педагогіка і психологія. – № 2 (8). – 2014 – С. 42-47.

Киндеркнехт А. С. Текст инструкции в переводческом освещении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 4 (34). – 2014, часть 3. – С. 97-99.

Кондратьев Д. К. Инструкции по применению лекарственных средств на немецком языке. Учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического факультетов и факультета медсестер с высшим образованием /

Д.К. Кондратьев. – Гродно: ГрГМУ, 2006. – 139 с.

Перхач Р. Ю. Т. Термінологія в інструкціях до лікарських препаратів: лінгвокогнітивний та лінгвокультурний аспекти (на матеріалі української, польської, німецької мов). Дис. … канд. філол. наук. – Львів, 2017. – 272 с.

Попцова Е. Д. Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов. Дис. … канд. филол. наук. Москва, 2017. – 190 с.

Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода. Автореф. .. доктора филол. наук. – Москва, 2015. – 50 с.

Хорохордина О. В. Инструкция как тип текста // Мир русского слова. – № 4. – 2013. [online:] https://cyberleninka.ru/ article/v/instruktsiyakaktipteksta

Фридельхауз И. Сегодняшний российский рынок услуг перевода глазами эксперта // The Russia Corporate World. – № 8. – 2011. [online]: http://trcw.ru/articles/detail.php?ID =2865

Berg-Schmitt J. Wissenstransfer Arzneimittel. Diss. zur Erlangung der Doktorwürde. – Trier, 2003. – 316 S.

Beyler U. Traumberufe mit Fremdsprachen. Anforderungen für den Berufseinstieg. – Redline Verlag, aktualisierte Auflage, 2015. – 242 S

Lux I. Grundlegung einer Übersetzungsgrammatik. Theoretische und methodische Konzeption mit einer praktischen Erprobung anhand der Analyse von Packungsbeilagen aus Deutschland, Spanien, Großbritannien und Russland. Diss. zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosopie. – Heidelberg, 2014. – 320 S.

Nord Chr. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. – Editorial Club Universitario, 2002. – 182 S.

Neckermann N. Instruktionstexte. Normativ-theoretische Anforderungen und empirische Strukturen am Beispiel des Kommunikationsmittels Telefon im 19. und 20. Jahrhundert. – Berlin: Weißensee-Verl., 2001. – 76 S.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.
';



Copyright (c) 2018 О. М. Середа

Creative Commons License
Ця робота ліцензована Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Передплатний індекс журналу “Іноземні мови” ISSN 1817-8510 (print) – 74235.