Сучасні тенденції використання дидактичних підходів у навчанні письмового перекладу

Автор(и)

  • Л. О. Максименко Київський національний лінгвістичний університет,

DOI:

https://doi.org/10.32589/im.v0i1.122635

Ключові слова:

модель перекладу, підходи до навчання перекладу, письмовий двосторонній переклад, перекладацька компетентність

Анотація

Стаття присвячена аналізу моделей для навчання письмового перекладу, заснованих на засадах лінгвістичного, функціонального, психолінгвістичного і когнітивного підходів у перекладознавстві, з метою з’ясування їхніх переваг і недоліків з точки зору методики навчання. Ґрунтуючись на результатах проведеного аналізу, можна стверджувати, що у світовій практиці навчання перекладу відбувається перехід від підходів, які спрямовані на викладача і лише передають знання, до особистісно-діяльнісних (компетентнісного, рефлексивного і професійно орієнтованого) підходів. Наголошується на необхідності дотримуватись еклектичності у виборі парадигм, пріоритетних для формування компетентності у письмовому двосторонньому перекладі.                                                  

Посилання

Гак В. Г. Теория и практика перевода: французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М. : Интердиалект, 2000. – 454 с.

Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. – М. : Рема, 1997. – 360 с.

Королькова С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка) : дисс. … канд. пед. наук : 13.00.02 / Королькова Светлана Азадовна. – Волгоград, 2006. – 198 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Моск. лицей, 1996. – 208 с.

Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода / Л. Л. Нелюбин. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.

Ніколаєва С. Ю. Цілі навчання іноземних мов в аспекті

компетентністного підходу / С. Ю. Ніколаєва // Іноземні мови. – К. : Ленвіт – 2010. – №2. – С.11–17.

Delisle J. L’analyse du discours comme méthode de traduction / Delisle J. – Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1984. – 125 p.

Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / D. Gile. – Amsterdam : John Benjamins. – 2009. – 283 p.

Hurtado Albir A. Cognitive Approaches / A. Hurtado Albir, F. Alves // Handbook of Translation Studies / [edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer]. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. – 2010. – Volume 1. – P. 28–36.

Kelly D. Training and Education / D. Kelly and A. Martin // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / [edited by

Mona Baker, Gabriela Saldanha]. – [2nd Edition]. – Routledge. – 2009. – 680 p.

Kelly D. Translation Didactics / Dorothy Kelly // Handbook of Translation Studies / [edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer]. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. – 2010. – Volume 1. – P. 389–396.

Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment From Theory to Practice / D. Kiraly. – Manchester, UK- Northampton MA : St. Jerome Publishing. – 2000. – 207 p.

Kiraly D. Pathways to Translation. Pedagogy and Process / D. Kiraly. – Kent, Ohio: Kent State University Press. – 1995. –

p.

Nord C. Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis / Christiane Nord. – Rodopi, 2005. – 274 р.

Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation / Douglas Robinson. – [2nd ed.]. – L. ; N.Y. : Routledge. – 2003. – 320 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-03-01

Номер

Розділ

Наукові статті