Methode des Lauten Denkens in der Translationsprozessforschung
DOI:
https://doi.org/10.32589/1817-8510.2019.2.169285Ключові слова:
Lautes Denken, Protokolle des Lauten Denkens, TAP, prozessorientierte Forschungsmethoden, verbale Daten.Анотація
Im Artikel werden theoretische Diskussionen im Rahmen der prozessorientierten Forschungsmethode des lauten Denkens erläutert. Zu Beginn werden Themenrelevanz für Translationsstudien in der Ukraine begründet. Es werden aktuelle Publikationen der Methode des lauten Denkens in Translationsstudien diskutiert sowie die Verwendung der Methoden als einer der Erhebungsmethode im introspektiven und retrospektiven Forschungsverfahren vorgestellt. Der Artikel liefert Informationen über Vor- und Nachteile der Methode des lauten Denkens sowie gibt einige Optimierungsvorschläge zu einer effizienten Datensammlung. Im Hauptteil wird der praktische Ansatz der Methode im Laufe der Studie zur Untersuchung der strategischen Kompetenz bei ukrainischen Studenten-Übersetzer[i] an der Jurii Fedkovych-Universität Tscherniwzi/Ukraine ausführlich beschrieben. Es wird einen Überblick zur ausgewählten Probandengruppe sowie Übersetzungsauftrag dargelegt. Zudem werden Textauswahlverfahren erläutert und die ausgewählten Texte kurz beschrieben. Der Verlauf der Erhebungsphase wird gründlich vom Anfang bis zur Übersetzungsaufgabe ausgeführt. Es werden Ratschläge gegeben, wie sich auf die Methode des lauten Denken vorzubereiten ist (also die Auswärmphase) und wie die Methode durchzuführen ist (z. B. Verhaltensweise der Studienleiter, Audio- bzw. Videoaufnahme, Erinnerung an das laute Denken während der Übersetzung). Anhand Beispiele werden Verhaltensmerkmale der ukrainischen Studierenden in Betracht gezogen. Es wird ebenso anschaulich gemacht, wie die verbalen Daten in der Analyse zu verwenden sind und wie die Erkenntnisse daraus gezogen werden. Zum Schluss werden die gewonnenen Erkenntnisse aus der Pilotstudie zusammengefasst. Es wird deutlich gemacht, welches Verhalten für die ukrainischen Studierenden bei einer Hinübersetzung charakteristisch ist und welche Merkmale und Besonderheiten der verbalen Daten der ukrainischen Studierenden aus praktischen Beispielen aus Protokollen des lauten Denkens (TAPs) gezogen wurden. Im Ausblick werden weitere Forschungsvorschläge zum Einsatz der Methode erläutert.
[i] Aus Gründen der Lesbarkeit wurde im Text die männliche Form gewählt, nichtsdestoweniger beziehen sich die Angaben auf Angehörige beider Geschlechter.
Посилання
Alves, F. (Ed.). (2003). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (Vol. 45, J. Benjamins translation library). Amsterdam: J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45
Alves, F., & V. R. Goncalves, J. L. (2003). A relevance theory approach to the investigation of inferential process in translation. In Alves, F. (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 3-24) Amsterdam: J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45
Barbarosa, H. G., & Neiva, A. M.S. (2003). Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In Alves, F. (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 137-155). Amsterdam: J. Benjamins. doi https://doi.org/10.1075/btl.45
Beyer, R., & Gerlach, R. (2011). Sprache und Denken. Wiesbaden: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-531-93135-7_2
Carl, M., Lacruz, I., Yamada, M., & Aizawa, A. (2016). Measuring the translation process. Paper presented at the 22nd annual meeting of the Association for Natural Language Processing. NLP 2016, Sendai, Japan. Retrieved April 14, 2019 from https://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/9280/Michael%20Cral_2016_02.pdf?sequence=1.
Chamot, A. U., Barnhardt, S., & El-Dinary, P. B. (2008). The learning strategies handbook. NY: Longman. https://doi.org/10.1111/0026-7902.00025
Bortz, J., & Döring, N. (2016). Forschungsmethoden und Evaluation: Für Human- und Sozialwissenschaftler (5th ed.). Berlin: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-07299-8
Düsing, E. (2014). Lautes Denken. Retrieved April 13, 2019 from https://blogs.uni-paderborn.de/fips/2014/11/26/lautes-denken.
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process (Vol. 64, Benjamins translation library EST subseries). Amsterdam: J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.64
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1998). How to study thinking in everyday life: Contrasting think-aloud protocols with descriptions and explanations of thinking. Mind, Culture and Activity, 5(3), 178-186. https://doi.org/10.1207/s15327884mca0503_3
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven (Vol. 4, Translationswissenschaft). Tübingen: Gunter Narr. https://doi.org/10.1515/infodaf-2010-2-336
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp (pp. 11-37). Retrieved April 13, 2019 from http://gams.uni-graz.at/fedora/get/o:tc-095-187/bdef:PDF/get.
Göpferich, S., Bayer-Hohenwarter, G., Prassl, F., & Stadlober, J. (2011). Exploring translation competence aquisition: Criteria of analysis put to the test. In S. O'Brien (Ed.), Continuum studies in translation. Cognitive explorations of translation (pp. 57-107). London, NY: Continuum International Pub. Group.
Hansen, G. (2003). Controlling the process: Theoretical and methodological reflections on research into translation processes. In Alves, F. (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 3-24) Amsterdam: J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45
Hansen-Schirra, S., & Grucza, S. (2016). Eyetracking and applied linguistics. Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.17169/langsci.b108.230
Hansen-Schirra, S., & Gutermuth, S. (2015). Approaching comprehensibility in translation studies. In Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and Comprehensibility (Vol. 75, TransÜD, pp. 53-76). Berlin: Frank & Timme.
Harvey, R., Hempen, I., & Sieradzki, M. (2008). Experiments in translation. Norwich Paper, 16, Studies in translation, 1-20. Retrieved April 13, 2019 from https://www.researchgate.net/profile/Maureen_Ehrensberger-Dow/publication/276083406_Exploring_translation_competence_by_triangulating_empirical_data/links/5555c3cd08ae980ca60b16a7/Exploring-translation-competence-by-triangulating-empirical-data.pdf.
Heine, L., & Schramm, K. (2007). Lautes Denken in der Fremdsprachenforschung: Eine Handreichung für die empirische Praxis. In Kolloquium Fremdsprachenunterricht (Vol. 27, Synergieeffekte in der Fremdsprachenforschung: Empirische Zugänge, Probleme, Ergebnisse; Tagung unter dem Titel „Synergieeffekte in der Fremdsprachenforschung: Empirische Zugänge, Probleme und Ergebnisse“ vom 11. bis 12. November 2005 in Osnabrück, pp. 167-206). Frankfurt am Main: Lang.
Jääskeläinen, R. (2002). Think-aloud protocol studies into translation. Target, 14, 107-136. https://doi.org/10.1075/target.14.1.05jaa
Jääskeläinen, R. (2011). Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Process. In S. O'Brien (Ed.), Continuum studies in translation. Cognitive explorations of translation (pp. 15-29). London, New York, NY: Continuum International Pub. Group.
Jakobsen, A. L. (1999). Logging target text production with Translog. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (Vol. 24, pp. 9-20). Copenhague: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. (2000). Probing the translation process. SYNAPS – a Journal of Professional Communication, 5, 18-35. Retrieved April 13, 2019 from https://brage.bibsys.no/xmlui/handle/11250/2406103.
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In Alves, F. (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69-95) Amsterdam: J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45
Konrad, K. (2010). Lautes Denken. In G. Mey & K. Mruck (Eds.), Qualitative Forschung in der Psychologie (1st ed., pp. 476-490). VS Verlag für Sozialwissenschaften (GWV). https://doi.org/10.1007/978-3-531-92052-8_34
Krings, H. P. (2005). Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta: Journal Des Traducteurs, 50(2), 342-358. https://doi.org/10.7202/010941ar
Krüger, D., Parchmann, I., & Schecker, H. (2014). Methoden in der naturwissenschaftsdidaktischen Forschung. Berlin: Springer Spektrum. https://doi.org/10.1007/978-3-642-37827-0
Kußmaul, P., & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: Traduction, 8(1), 177-199. https://doi.org/10.7202/037201ar
Lauffer, S. (2002). The translation process: An analysis of observational methodology. Cadernos De Tradução, 10(2), 59-74. Retrieved April 14, 2019 from https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6144/5702.
Mey, G., & Mruck, K. (2010). Handbuch Qualitative Forschung in der Psychologie. VS Verlag für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.1007/978-3-531-92052-8
Rahemtulla, D. (in Vorbereitung). Strategiegeleitetes Handeln beim Problemlösungen im Übersetzungsverfahren (Doctoral dissertation, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germersheim).
Risku, H. (2014). Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 331-353. https://doi.org/10.6035/monti.2014.ne1.11
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. London, NY: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Sandmann, A. (2014). Lautes Denken – die Analyse von Denk-, Lern- und Problemlöseprozessen. In D. Krüger, I. Parchmann, & H. Schecker (Eds.), Methoden in der Naturwissenschaftsdidaktischen Forschung (pp. 179-188). Berlin: Springer Spektrum. https://doi.org/10.1007/978-3-642-37827-0
Schell, C. (2016). „Lautes Denken“ als qualitative Methode zur Untersuchung der Validität von Testitems: Erkenntnisse einer Studie zur Diagnose des ökonomischen Fachwissens. Zeitschrift Für Ökonomische Bildung, 5, 26-49. https://doi.org/10.7808/0502
Selting, M., Auer, P., Barth-Weingarten, D., Bergmann, D., Bergmann, J., Birkner, K., & Uhmann, S. (2009). Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift Zur Verbalen Interaktion, 10, 353-402. Retrieved April 14, 2019 from http://www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2009/px-gat2.pdf.
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2019 Daryna Rahemtulla

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Цей журнал є виданням із відкритим доступом. Усі публікації знаходяться у вільному доступі для користувача та або його установи. Згідно із Будапештською ініціативою відкритого доступу (BOAI) користувачі можуть безкоштовно читати, завантажувати, копіювати, розповсюджувати, друкувати, шукати та посилатися на повні тексти статей цього журналу, не запитуючи дозволу видавця або автора. Посилання на авторів і видання при копіюванні та цитуванні матеріалів журналу обов'язкове.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0), котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії) за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.