ПЕРЕКЛАД ПРОМОВ TED TALKS ЯК АВТЕНТИЧНИЙ ГРУПОВИЙ ПРОЄКТ: ІЗ ДОСВІДУ РЕАЛІЗАЦІЇ ТА ОЦІНЮВАННЯ
DOI:
https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.4.219330Ключові слова:
промови TED Talks, пере- кладацький проєкт, альтернативний засіб контролю, аудіовізуальний переклад, субтитру- вання, самоконтроль, взаємоконтроль, метод оцінювання групового проєктуАнотація
З метою забезпечення належного рівня
професійної підготовки майбутніх філологів
у вітчизняних закладах вищої освіти виклада-
чі перекладу змушені постійно переглядати
та оновлювати свій арсенал форм і засобів
навчання й контролю з огляду на тенденції
розвитку вищої освіти загалом та специфіку
функціонування сфери надання перекладацьких
послуг зокрема. У цьому контексті вагомої ролі
набувають само- й взаємоконтроль, а також
груповий контроль, реалізація яких передбачає
залучення різноманітних альтернативних засо-
бів. Завдяки своїй багатоплановості й варіатив-
ності перекладацький проєкт має неабиякий
формувальний та констатувальний потенціал,
а тому може використовуватися не лише як за-
сіб навчання, а й контролю. Саме тому в статті
обґрунтовано доцільність застосування автен-
тичного групового перекладацького проєкту
на завершальних етапах навчання перекладу
студентів- філологів, здобувачів першого
освітнього рівня бакалавра. Автентичність за-
пропонованого перекладацького проєкту забез-
печується за рахунок виконання студентами
субтитрування українською мовою промов TED
Talks у ролі перекладачів-волонтерів, що перед-
бачає публікацію їхніх перекладів на сайті після
рецензування й затвердження іншими більш до-
свідченими волонтерами та координаторами.
Проєкт тривав протягом шести тижнів друго-
го семестру 2019/2020 року на базі Полтавсько-
го університету економіки і торгівлі за участі
9 перекладацьких команд та реалізовувався в
три послідовні етапи: 1) підготовчий, на якому
повідомлялися зміст перекладацького завдання
й критерії його оцінювання, необхідна теоре-
тична інформація щодо виконання субтитру-
вання як різновиду аудіовізуального перекладу,
організовувалися перекладацькі команди й нала-
годжувалася комунікація; 2) власне проєкт, про-
тягом якого обиралися й аналізувалися промови
для перекладу, створювалися й редагувалися
субтитри; 3) підсумковий, який полягав у запо-
вненні відгуків про роботу учасників команди,
отриманні остаточної оцінки й коментаря від
викладача, з’ясування ставлення студентів до
такої форми контролю.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Тетяна Григорівна Король
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Цей журнал є виданням із відкритим доступом. Усі публікації знаходяться у вільному доступі для користувача та або його установи. Згідно із Будапештською ініціативою відкритого доступу (BOAI) користувачі можуть безкоштовно читати, завантажувати, копіювати, розповсюджувати, друкувати, шукати та посилатися на повні тексти статей цього журналу, не запитуючи дозволу видавця або автора. Посилання на авторів і видання при копіюванні та цитуванні матеріалів журналу обов'язкове.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0), котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії) за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.